TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:37:38 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 681《大乘密嚴經》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 681《Đại thừa mật nghiêm Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 681 大乘密嚴經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 681 Đại thừa mật nghiêm Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ     唐天竺三藏地婆訶羅奉 制譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la phụng  chế dịch   目識境界品第七   mục thức cảnh giới phẩm đệ thất 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 遍觀十方從髻珠中放大光明。 biến quán thập phương tùng kế châu trung phóng đại quang minh 。 其光普照一切國土及密嚴中諸菩薩眾。放斯光已即告如實見菩薩言。 kỳ quang phổ chiếu nhất thiết quốc độ cập mật nghiêm trung chư Bồ-tát chúng 。phóng tư quang dĩ tức cáo như thật kiến Bồ Tát ngôn 。 仁主。雪山之中有一惡獸名為能害。 nhân chủ 。tuyết sơn chi trung hữu nhất ác thú danh vi năng hại 。 變詐百千以取諸獸殺之而食。若見牝鹿有子之者。 biến trá bách thiên dĩ thủ chư thú sát chi nhi thực/tự 。nhược/nhã kiến tẫn lộc hữu tử chi giả 。 便為子聲悲鳴相呼。若有牝鹿便現有角。 tiện vi/vì/vị tử thanh bi minh tướng hô 。nhược hữu tẫn lộc tiện hiện hữu giác 。 與其相似而往親附。彼無驚懼殺而食之。 dữ kỳ tương tự nhi vãng thân phụ 。bỉ vô kinh cụ sát nhi thực/tự chi 。 見牛馬等種種諸獸。悉同彼形而肆其惡。仁主。 kiến ngưu mã đẳng chủng chủng chư thú 。tất đồng bỉ hình nhi tứ kỳ ác 。nhân chủ 。 一切外道。於阿賴耶所生我見。亦復如是。 nhất thiết ngoại đạo 。ư a-lại-da sở sanh ngã kiến 。diệc phục như thị 。 如彼惡獸變種種形。著我之人所執我相。 như bỉ ác thú biến chủng chủng hình 。trước ngã chi nhân sở chấp ngã tướng 。 各各差別乃至極小。猶如微塵。仁主。 các các sái biệt nãi chí cực tiểu 。do như vi trần 。nhân chủ 。 是諸我執於何而住。不住於餘但住自識。計我之人言。 thị chư ngã chấp ư hà nhi trụ/trú 。bất trụ ư dư đãn trụ/trú tự thức 。kế ngã chi nhân ngôn 。 我與意根境和合。意等和合而有識生本無有我。 ngã dữ ý căn cảnh hòa hợp 。ý đẳng hòa hợp nhi hữu thức sanh bổn vô hữu ngã 。 如衣與花和合而有香氣。未和合時無香可得。 như y dữ hoa hòa hợp nhi hữu hương khí 。vị hòa hợp thời vô hương khả đắc 。 是故當知。但唯有識心及心法。 thị cố đương tri 。đãn duy hữu thức tâm cập tâm Pháp 。 無別有我如盤中果。如籠中燈。 vô biệt hữu ngã như bàn trung quả 。như lung trung đăng 。 如伊尸迦文闍之草而可得者。但以因緣心心法生。 như y thi Ca văn xà/đồ chi thảo nhi khả đắc giả 。đãn dĩ nhân duyên tâm tâm pháp sanh 。 此中無我亦無有生。微妙一相本來寂靜。 thử trung vô ngã diệc vô hữu sanh 。vi diệu nhất tướng bản lai tịch tĩnh 。 是諸佛菩薩觀行之人內證境界。諸外道等不了唯識生於我見。 thị chư Phật Bồ-tát quán hạnh/hành/hàng chi nhân nội chứng cảnh giới 。chư ngoại đạo đẳng bất liễu duy thức sanh ư ngã kiến 。 無知法智而強分別執著有無。 vô tri Pháp trí nhi cường phân biệt chấp trước hữu vô 。 若一若多我我所論。如彼惡獸多所傷殺。此亦如是。 nhược/nhã nhất nhược/nhã đa ngã ngã sở luận 。như bỉ ác thú đa sở thương sát 。thử diệc như thị 。 令諸眾生於生死中馳騖往來。 lệnh chư chúng sanh ư sanh tử trung trì vụ vãng lai 。 不肯親近佛及菩薩諸善知識。展轉遠離無歸向時。 bất khẳng thân cận Phật cập Bồ Tát chư thiện tri thức 。triển chuyển viễn ly vô quy hướng thời 。 違背聖道失於己利。於三乘中乃至不得一乘之法。 vi bội Thánh đạo thất ư kỷ lợi 。ư tam thừa trung nãi chí bất đắc nhất thừa chi Pháp 。 為取所縛不見真諦。不得預於密嚴之土。 vi/vì/vị thủ sở phược bất kiến chân đế 。bất đắc dự ư mật nghiêm chi độ 。 乃至名字亦不得聞。仁主。 nãi chí danh tự diệc bất đắc văn 。nhân chủ 。 諸觀行人咸於此識淨除我見。 chư quán hạnh/hành/hàng nhân hàm ư thử thức tịnh trừ ngã kiến 。 汝及諸菩薩摩訶薩亦應如是既自勤修。復為人說令具速入密嚴佛土。 nhữ cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị ký tự cần tu 。phục vi nhân thuyết lệnh cụ tốc nhập mật nghiêm Phật thổ 。   大乘密嚴經阿賴耶微密品第八   Đại thừa mật nghiêm Kinh a-lại-da vi mật phẩm đệ bát 爾時眾中有菩薩名曰寶手。 nhĩ thời chúng trung hữu Bồ Tát danh viết bảo thủ 。 白眾色最勝王言。王應請問金剛藏。住三昧者。 bạch chúng sắc tối thắng Vương ngôn 。Vương ưng thỉnh vấn Kim Cương tạng 。trụ/trú tam muội giả 。 一切世間所有眾法。 nhất thiết thế gian sở hữu chúng Pháp 。 離諸分別及以名字不相應名相應之名。彼法自性於何而住。 ly chư phân biệt cập dĩ danh tự bất tướng ứng danh tướng ứng chi danh 。bỉ pháp tự tánh ư hà nhi trụ/trú 。 此諸佛子專心願聞。時眾色最勝王。即隨其義而問之曰。 thử chư Phật tử chuyên tâm nguyện văn 。thời chúng sắc tối thắng Vương 。tức tùy kỳ nghĩa nhi vấn chi viết 。  名想等境界  一切世間法  danh tưởng đẳng cảnh giới   nhất thiết thế gian Pháp  為唯是分別  為離分別有  vi/vì/vị duy thị phân biệt   vi/vì/vị ly phân biệt hữu  如其所立名  是名何所住  như kỳ sở lập danh   thị danh hà sở trụ  金剛自在者  願為我宣說  Kim cương tự tại giả   nguyện vi/vì/vị ngã tuyên thuyết 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。以偈答曰。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dĩ kệ đáp viết 。  世間種種法  一切唯有名  thế gian chủng chủng Pháp   nhất thiết duy hữu danh  但想所安立  離名無別義  đãn tưởng sở an lập   ly danh vô biệt nghĩa  四蘊唯名字  是故說為名  tứ uẩn duy danh tự   thị cố thuyết vi/vì/vị danh  如名摩納婆  但名無有體  như danh ma nạp Bà   đãn danh vô hữu thể  佛及諸佛子  說名唯在相  Phật cập chư Phật tử   thuyết danh duy tại tướng  離相而有名  不作是分別  ly tướng nhi hữu danh   bất tác thị phân biệt  是故依於相  分別種種名  thị cố y ư tướng   phân biệt chủng chủng danh  譬如祑吐等  此皆無有實  thí như 祑thổ đẳng   thử giai vô hữu thật  凡夫所分別  莫不皆依相  phàm phu sở phân biệt   mạc bất giai y tướng  是故世間法  離相即皆無  thị cố thế gian pháp   ly tướng tức giai vô  瓶衣車乘等  名言所分別  bình y xa thừa đẳng   danh ngôn sở phân biệt  色相雖可說  體性無所有  sắc tướng tuy khả thuyết   thể tánh vô sở hữu  世間眾色法  但相無有餘  thế gian chúng sắc Pháp   đãn tướng vô hữu dư  唯依相立名  是名無實事  duy y tướng lập danh   thị danh vô thật sự  王應觀世法  離名無所有  Vương ưng quán thế Pháp   ly danh vô sở hữu  但以分別心  而生於取著  đãn dĩ phân biệt tâm   nhi sanh ư thủ trước  若離於分別  取著即不生  nhược/nhã ly ư phân biệt   thủ trước tức bất sanh  無生即轉依  證於無盡法  vô sanh tức chuyển y   chứng ư vô tận Pháp  是故大王等  常應觀想事  thị cố Đại Vương đẳng   thường ưng quán tưởng sự  但是分別心  離此即無有  đãn thị phân biệt tâm   ly thử tức vô hữu  形相體增長  散壞質與身  hình tướng thể tăng trưởng   tán hoại chất dữ thân  如是等眾名  皆唯色之想  như thị đẳng chúng danh   giai duy sắc chi tưởng  想名及分別  體性本無異  tưởng danh cập phân biệt   thể tánh bổn vô dị  隨於世俗義  建立而不同  tùy ư thế tục nghĩa   kiến lập nhi bất đồng  若捨離名字  而求於物體  nhược/nhã xả ly danh tự   nhi cầu ư vật thể  過去及未來  此皆無所得  quá khứ cập vị lai   thử giai vô sở đắc  能知諸識起  無有所知法  năng tri chư thức khởi   vô hữu sở tri Pháp  所知唯是名  世法悉如是  sở tri duy thị danh   thế Pháp tất như thị  以名分別法  法不稱於名  dĩ danh phân biệt Pháp   Pháp bất xưng ư danh  諸法性如是  不住於分別  chư pháp tánh như thị   bất trụ ư phân biệt  以法唯名故  想即無有體  dĩ pháp duy danh cố   tưởng tức vô hữu thể  想無名亦無  何處有分別  tưởng vô danh diệc vô   hà xứ/xử hữu phân biệt  若得無分別  身心恒寂靜  nhược/nhã đắc vô phân biệt   thân tâm hằng tịch tĩnh  如木火燒已  畢竟不復生  như mộc hỏa thiêu dĩ   tất cánh bất phục sanh  譬如人負擔  是人名擔者  thí như nhân phụ đam/đảm   thị nhân danh đam/đảm giả  隨其擔有殊  擔者相差別  tùy kỳ đam/đảm hữu thù   đam/đảm giả tướng sái biệt  名如所擔物  分別名擔者  danh như sở đam/đảm vật   phân biệt danh đam/đảm giả  以名種種故  分別各不同  dĩ danh chủng chủng cố   phân biệt các bất đồng  如見杌為人  見人以為杌  như kiến ngột vi/vì/vị nhân   kiến nhân dĩ vi/vì/vị ngột  人杌二分別  但有於名字  nhân ngột nhị phân biệt   đãn hữu ư danh tự  諸大和合中  分別以為色  chư Đại hòa hợp trung   phân biệt dĩ vi/vì/vị sắc  若離於諸大  色性即無有  nhược/nhã ly ư chư Đại   sắc tánh tức vô hữu  如德依瓶處  瓶依名亦然  như đức y bình xứ/xử   bình y danh diệc nhiên  捨名而取瓶  瓶終不可得  xả danh nhi thủ bình   bình chung bất khả đắc  瓶不住瓶體  名豈住於名  bình bất trụ bình thể   danh khởi trụ/trú ư danh  二合生分別  名量亦非有  nhị hợp sanh phân biệt   danh lượng diệc phi hữu  住於如是定  其心不動搖  trụ/trú ư như thị định   kỳ tâm bất động dao  譬如金石等  本來無水相  thí như kim thạch đẳng   bản lai vô thủy tướng  與火共和合  若水而流動  dữ hỏa cọng hòa hợp   nhược/nhã thủy nhi lưu động  藏識亦如是  體非流轉法  tạng thức diệc như thị   thể phi lưu chuyển Pháp  諸識共相應  與法同流轉  chư thức cộng tướng ứng   dữ Pháp đồng lưu chuyển  如鐵因磁石  周迴而轉移  như thiết nhân từ thạch   châu hồi nhi chuyển di  二俱無有思  狀若有思覺  nhị câu vô hữu tư   trạng nhược hữu tư giác  賴耶與七識  當知亦復然  lại da dữ thất thức   đương tri diệc phục nhiên  習繩之所繫  無人而若有  tập thằng chi sở hệ   vô nhân nhi nhược hữu  普遍眾生身  周行諸險趣  phổ biến chúng sanh thân   châu hạnh/hành/hàng chư hiểm thú  如鐵與磁石  展轉不相知  như thiết dữ từ thạch   triển chuyển bất tướng tri  或離於險道  而得住諸地  hoặc ly ư hiểm đạo   nhi đắc trụ chư địa  神通自在力  如幻首楞嚴  thần thông tự tại lực   như huyễn Thủ Lăng Nghiêm  乃至陀羅尼  莫不皆成滿  nãi chí Đà-la-ni   mạc bất giai thành mãn  讚佛實功德  以之為供養  tán Phật thật công đức   dĩ chi vi/vì/vị cúng dường  或現無量身  一身無量手  hoặc hiện vô lượng thân   nhất thân vô lượng thủ  肩頭口及舌  展轉皆無量  kiên đầu khẩu cập thiệt   triển chuyển giai vô lượng  往詣十方國  供養諸如來  vãng nghệ thập phương quốc   cúng dường chư Như Lai  或雨眾妙花  寶衣及瓔珞  hoặc vũ chúng diệu hoa   bảo y cập anh lạc  其積甚高廣  如須彌等山  kỳ tích thậm cao quảng   như Tu-Di đẳng sơn  供養於如來  及以諸菩薩  cúng dường ư Như Lai   cập dĩ chư Bồ-tát  或作寶宮殿  如雲備眾彩  hoặc tác bảo cung điện   như vân bị chúng thải  化現諸天女  遊處於其中  hóa hiện chư Thiên nữ   du xứ/xử ư kỳ trung  妓樂眾妙音  供養於諸佛  kĩ lạc/nhạc chúng Diệu-Âm   cúng dường ư chư Phật  或與佛菩薩  遊止常共俱  hoặc dữ Phật Bồ-tát   du chỉ thường cọng câu  一切眾魔怨  自在而降伏  nhất thiết chúng ma oán   tự tại nhi hàng phục  得自證三昧  已轉於所依  đắc tự chứng tam muội   dĩ chuyển ư sở y  闡揚五種法  八識及無我  xiển dương ngũ chủng Pháp   bát thức cập vô ngã  相續無暫停  一心而供養  tướng tục vô tạm đình   nhất tâm nhi cúng dường  或現身為小  其量如微塵  hoặc hiện thân vi/vì/vị tiểu   kỳ lượng như vi trần  復現為大身  無邊不可測  phục hiện vi/vì/vị đại thân   vô biên bất khả trắc  種種諸色相  以供養如來  chủng chủng chư sắc tướng   dĩ cúng dường Như Lai  或於自身中  普納諸世界  hoặc ư tự thân trung   phổ nạp chư thế giới  復以諸世界  置之於芥子  phục dĩ chư thế giới   trí chi ư giới tử  大海為牛跡  牛跡海亦然  đại hải vi/vì/vị ngưu tích   ngưu tích hải diệc nhiên  是中諸眾生  身心無所嬈  thị trung chư chúng sanh   thân tâm vô sở nhiêu  一切所資用  平等而饒益  nhất thiết sở tư dụng   bình đẳng nhi nhiêu ích  如日月如地  如水及火風  như nhật nguyệt như địa   như thủy cập hỏa phong  又如大寶洲  亦如良妙藥  hựu như đại bảo châu   diệc như lương diệu dược  諸法不生滅  不斷亦不常  chư Pháp bất sanh diệt   bất đoạn diệc bất thường  一異及來出  如是悉無有  nhất dị cập lai xuất   như thị tất vô hữu  妄立種種名  是為遍計性  vọng lập chủng chủng danh   thị vi iến kế tánh  諸法猶如幻  如夢與乾城  chư Pháp do như huyễn   như mộng dữ Càn thành  陽焰水中月  火輪雲電等  dương diệm thủy trung nguyệt   hỏa luân vân điện đẳng  此中妄所取  是為遍計性  thử trung vọng sở thủ   thị vi iến kế tánh  種種諸名字  說於種種法  chủng chủng chư danh tự   thuyết ư chủng chủng Pháp  此皆無所有  是為遍計性  thử giai vô sở hữu   thị vi iến kế tánh  一切世間法  不離於名色  nhất thiết thế gian Pháp   bất ly ư danh sắc  斯皆但有名  離名無別義  tư giai đãn hữu danh   ly danh vô biệt nghĩa  如是遍計性  我說為世間  như thị biến kế tánh   ngã thuyết vi/vì/vị thế gian  眼色等為緣  而起三和合  nhãn sắc đẳng vi/vì/vị duyên   nhi khởi tam hòa hợp  聲依桴鼓發  芽從地種生  thanh y phù cổ phát   nha tùng địa chủng sanh  宮殿及瓶衣  無非眾緣起  cung điện cập bình y   vô phi chúng duyên khởi  眾生若諸法  此悉依他性  chúng sanh nhược/nhã chư Pháp   thử tất y tha tánh  若法是無漏  其義不可捨  nhược/nhã Pháp thị vô lậu   kỳ nghĩa bất khả xả  證智所從生  此性名真實  chứng trí sở tùng sanh   thử tánh danh chân thật  諸法相差別  已說其自性  chư Pháp tướng sái biệt   dĩ thuyết kỳ tự tánh  若離自性門  諸法不明了  nhược/nhã ly tự tánh môn   chư Pháp bất minh liễu  如人以眾物  幻作種種形  như nhân dĩ chúng vật   huyễn tác chủng chủng hình  色相雖不同  性皆無決定  sắc tướng tuy bất đồng   tánh giai vô quyết định  世事悉如是  種種皆非實  thế sự tất như thị   chủng chủng giai phi thật  妄情之所執  遍計無有餘  vọng tình chi sở chấp   biến kế vô hữu dư  譬如摩尼寶  隨色而像現  thí như ma-ni bảo   tùy sắc nhi tượng hiện  世間亦復然  但隨分別有  thế gian diệc phục nhiên   đãn tùy phân biệt hữu  體用無所在  是為遍計性  thể dụng vô sở tại   thị vi iến kế tánh  如乾闥婆城  非城而似城  như càn thát bà thành   phi thành nhi tự thành  亦非無有因  而能如是現  diệc phi vô hữu nhân   nhi năng như thị hiện  世間種種物  應知悉亦然  thế gian chủng chủng vật   ứng tri tất diệc nhiên  日月及諸山  屋宅煙雲等  nhật nguyệt cập chư sơn   ốc trạch yên vân đẳng  體相各差別  未嘗有雜亂  thể tướng các sái biệt   vị thường hữu tạp loạn  自他及與共  體性皆不成  tự tha cập dữ cọng   thể tánh giai bất thành  但是所分別  遍計之自性  đãn thị sở phân biệt   biến kế chi tự tánh  諸物非因生  亦非無有因  chư vật phi nhân sanh   diệc phi vô hữu nhân  若有若非有  此皆情所執  nhược hữu nhược/nhã phi hữu   thử giai Tình sở chấp  名依於相起  二從分別生  danh y ư tướng khởi   nhị tùng phân biệt sanh  正智及如如  遠離於分別  chánh trí cập như như   viễn ly ư phân biệt  心如相顯現  相為意所依  tâm như tướng hiển hiện   tướng vi/vì/vị ý sở y  意及五心生  猶如海波浪  ý cập ngũ tâm sanh   do như hải ba lãng  習氣無有始  境界亦復然  tập khí vô hữu thủy   cảnh giới diệc phục nhiên  心因習氣生  境令心惑亂  tâm nhân tập khí sanh   cảnh lệnh tâm hoặc loạn  依止賴耶識  一切諸種子  y chỉ lại-da thức   nhất thiết chư chủng tử  心如境界現  是說為世間  tâm như cảnh giới hiện   thị thuyết vi/vì/vị thế gian  七識阿賴耶  展轉力相生  thất thức a-lại-da   triển chuyển lực tướng sanh  如是八種識  不常亦不斷  như thị bát chủng thức   bất thường diệc bất đoạn  一切諸世間  似有而安布  nhất thiết chư thế gian   tự hữu nhi an bố  有計諸眾生  我等三和合  hữu kế chư chúng sanh   ngã đẳng tam hòa hợp  發生種種識  了別於諸境  phát sanh chủng chủng thức   liễu biệt ư chư cảnh  或有妄計言  作者業因故  hoặc hữu vọng kế ngôn   tác giả nghiệp nhân cố  生於梵天等  內外諸世間  sanh ư phạm thiên đẳng   nội ngoại chư thế gian  世間非作者  業及微塵作  thế gian phi tác giả   nghiệp cập vi trần tác  但是阿賴耶  變現似於境  đãn thị a-lại-da   biến hiện tự ư cảnh  藏識非緣作  藏亦不作緣  tạng thức phi duyên tác   tạng diệc bất tác duyên  諸識雖流轉  無有三和合  chư thức tuy lưu chuyển   vô hữu tam hòa hợp  賴耶體常住  眾識與之俱  lại da thể thường trụ   chúng thức dữ chi câu  如輪與水精  亦如星共月  như luân dữ thủy tinh   diệc như tinh cọng nguyệt  從此生習氣  新新自增長  tòng thử sanh tập khí   tân tân tự tăng trưởng  復增長餘識  餘識亦復然  phục tăng trưởng dư thức   dư thức diệc phục nhiên  如是常輪轉  悟者心方息  như thị thường luân chuyển   ngộ giả tâm phương tức  譬如火燒木  漸次而轉移  thí như hỏa thiêu mộc   tiệm thứ nhi chuyển di  此木既已燒  復更燒餘木  thử mộc ký dĩ thiêu   phục cánh thiêu dư mộc  依止賴耶識  無漏心亦然  y chỉ lại-da thức   vô lậu tâm diệc nhiên  漸除諸有漏  永息輪迴法  tiệm trừ chư hữu lậu   vĩnh tức Luân-hồi Pháp  此是現法樂  三昧之境界  thử thị hiện pháp lạc/nhạc   tam muội chi cảnh giới  眾聖由斯道  普詣十方國  chúng Thánh do tư đạo   phổ nghệ thập phương quốc  如金在礦中  無有能見金  như kim tại quáng trung   vô hữu năng kiến kim  智者善陶鍊  其金乃明顯  trí giả thiện đào luyện   kỳ kim nãi minh hiển  藏識亦如是  習氣之所纏  tạng thức diệc như thị   tập khí chi sở triền  三昧淨除已  定者常明見  tam muội tịnh trừ dĩ   định giả thường minh kiến  如酪未攢搖  酥終不可得  như lạc vị toàn diêu/dao   tô chung bất khả đắc  是故諸智者  攢酪而得酥  thị cố chư trí giả   toàn lạc nhi đắc tô  藏識亦復然  諸識所纏覆  tạng thức diệc phục nhiên   chư thức sở triền phước  密嚴諸定者  勤觀乃能得  mật nghiêm chư định giả   cần quán nãi năng đắc  密嚴是大明  妙智之殊稱  mật nghiêm thị Đại Minh   diệu trí chi thù xưng  佛子勤修習  常生此國中  Phật tử cần tu tập   thường sanh thử quốc trung  色及無色界  空識非非想  sắc cập vô sắc giới   không thức phi phi tưởng  於彼常勤修  而來生此處  ư bỉ thường cần tu   nhi lai sanh thử xứ  此中諸佛子  威光猶日月  thử trung chư Phật tử   uy quang do nhật nguyệt  住於修行地  演說相應旨  trụ/trú ư tu hành địa   diễn thuyết tướng ứng chỉ  如來所證法  隨見而轉依  Như Lai sở chứng pháp   tùy kiến nhi chuyển y  一切佛世尊  灌頂授其位  nhất thiết Phật Thế tôn   quán đảnh thọ/thụ kỳ vị  雖住密嚴土  應物隨所宜  tuy trụ/trú mật nghiêm độ   ưng vật tùy sở nghi  在空而變化  若見或聞法  tại không nhi biến hóa   nhược/nhã kiến hoặc văn Pháp 爾時金剛藏菩薩摩訶薩復告大眾。諸仁者。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo Đại chúng 。chư nhân giả 。 阿賴耶識。 A-lại-da thức 。 從無始來為戲論熏習諸業所繫輪迴不已。如海因風起諸識浪。 tùng vô thủy lai vi/vì/vị hí luận huân tập chư nghiệp sở hệ Luân-hồi bất dĩ 。như hải nhân phong khởi chư thức lãng 。 恒生恒滅不斷不常。而諸眾生不自覺知。 hằng sanh hằng diệt bất đoạn bất thường 。nhi chư chúng sanh bất tự giác tri 。 隨於自識現眾境界。若自了知如火焚薪。 tùy ư tự thức hiện chúng cảnh giới 。nhược/nhã tự liễu tri như hỏa phần tân 。 即皆息滅入無漏位名為聖人。諸仁者。阿賴耶識變似眾境。 tức giai tức diệt nhập vô lậu vị danh vi Thánh nhân 。chư nhân giả 。A-lại-da thức biến tự chúng cảnh 。 彌於世間染意攀緣執我我所。 di ư thế gian nhiễm ý phàn duyên chấp ngã ngã sở 。 諸識於境各各了別。諸仁者。心積集業意亦復然。 chư thức ư cảnh các các liễu biệt 。chư nhân giả 。tâm tích tập nghiệp ý diệc phục nhiên 。 意識了知種種諸法。五識分別現前境界。 ý thức liễu tri chủng chủng chư Pháp 。ngũ thức phân biệt hiện tiền cảnh giới 。 如瞖目者見似毛輪。於似色心中非色計色。諸仁者。 như ế mục giả kiến tự mao luân 。ư tự sắc tâm trung phi sắc kế sắc 。chư nhân giả 。 如摩尼寶體性清淨。若有置於日月光中。 như ma-ni bảo thể tánh thanh tịnh 。nhược hữu trí ư nhật nguyệt quang trung 。 隨其所應各雨其物。阿賴耶識亦復如是。 tùy kỳ sở ưng các vũ kỳ vật 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。 是諸如來清淨之藏。與習氣合變似眾色周於世間。 thị chư Như Lai thanh tịnh chi tạng 。dữ tập khí hợp biến tự chúng sắc châu ư thế gian 。 若無漏相應即雨一切諸功德法。 nhược/nhã vô lậu tướng ứng tức vũ nhất thiết chư công đức Pháp 。 如乳變異而成於酪乃至酪漿。阿賴耶識亦復如是。 như nhũ biến dị nhi thành ư lạc nãi chí lạc tương 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。 變似一切世間眾色。如翳目者以翳病故見似毛輪。 biến tự nhất thiết thế gian chúng sắc 。như ế mục giả dĩ ế bệnh cố kiến tự mao luân 。 一切眾生亦復如是。 nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。 以習氣翳住藏識眼生諸似色。此所見色譬如陽焰遠離有無。 dĩ tập khí ế trụ/trú tạng thức nhãn sanh chư tự sắc 。thử sở kiến sắc thí như dương diệm viễn ly hữu vô 。 皆阿賴耶之所變現。諸仁者。依於眼色有似色識。 giai a-lại-da chi sở biến hiện 。chư nhân giả 。y ư nhãn sắc hữu tự sắc thức 。 如幻而生住於眼中。其相飄動如熱時焰。 như huyễn nhi sanh trụ/trú ư nhãn trung 。kỳ tướng phiêu động như nhiệt thời diệm 。 諸仁者。一切眾色皆阿賴耶。 chư nhân giả 。nhất thiết chúng sắc giai a-lại-da 。 與色習相應變似其相非別有體。同於愚夫妄所分別。諸仁者。 dữ sắc tập tướng ứng biến tự kỳ tướng phi biệt hữu thể 。đồng ư ngu phu vọng sở phân biệt 。chư nhân giả 。 一切眾生若坐若臥若行若立。 nhất thiết chúng sanh nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập 。 惛醉睡眠乃至狂走。莫不皆是阿賴耶識。 hôn túy thụy miên nãi chí cuồng tẩu 。mạc bất giai thị A-lại-da thức 。 譬如盛日舒光燭地氣蒸飄動。 thí như thịnh nhật thư quang chúc địa khí chưng phiêu động 。 猶如水流渴獸迷惑向之奔走。阿賴耶識亦復如是。體性非色而似色現。 do như thủy lưu khát thú mê hoặc hướng chi bôn tẩu 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。thể tánh phi sắc nhi tự sắc hiện 。 分別之人妄生取著。如磁石力令鐵轉移。 phân biệt chi nhân vọng sanh thủ trước 。như từ thạch lực lệnh thiết chuyển di 。 雖無有心似有心者。阿賴耶識亦復如是。 tuy vô hữu tâm tự hữu tâm giả 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。 為生死法之所攝持。往來諸趣非我似我。 vi/vì/vị sanh tử Pháp chi sở nhiếp trì 。vãng lai chư thú phi ngã tự ngã 。 如水中有物。雖無思覺而隨於水流動不住。 như thủy trung hữu vật 。tuy vô tư giác nhi tùy ư thủy lưu động bất trụ 。 阿賴耶識亦復如是。雖無分別依身運行。 A-lại-da thức diệc phục như thị 。tuy vô phân biệt y thân vận hạnh/hành/hàng 。 如有二象捔力而鬪。若一被傷退而不復。 như hữu nhị tượng 捔lực nhi đấu 。nhược/nhã nhất bị thương thoái nhi bất phục 。 阿賴耶識應知亦然。斷諸染分更不流轉。 A-lại-da thức ứng tri diệc nhiên 。đoạn chư nhiễm phần cánh bất lưu chuyển 。 譬如蓮花出離淤泥。皎潔清淨離諸塵垢。 thí như liên hoa xuất ly ứ nê 。kiểu khiết thanh tịnh ly chư trần cấu 。 諸天貴人見之珍敬。阿賴耶識亦復如是。出習氣泥而得明潔。 chư Thiên quý nhân kiến chi trân kính 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。xuất tập khí nê nhi đắc minh khiết 。 為諸佛菩薩大人所重。如有妙寶世所希絕。 vi/vì/vị chư Phật Bồ-tát đại nhân sở trọng 。như hữu diệu bảo thế sở hy tuyệt 。 在愚下人邊常被污賤。智者得已獻之於王。 tại ngu hạ nhân biên thường bị ô tiện 。trí giả đắc dĩ hiến chi ư Vương 。 用飾寶冠為王所戴。阿賴耶識亦復如是。 dụng sức bảo quán vi/vì/vị Vương sở đái 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。 是諸如來清淨種性。於凡夫位恒被雜染。 thị chư Như Lai thanh tịnh chủng tánh 。ư phàm phu vị hằng bị tạp nhiễm 。 菩薩證已斷諸習氣。乃至成佛常所寶持。 Bồ Tát chứng dĩ đoạn chư tập khí 。nãi chí thành Phật thường sở bảo trì 。 如美玉在水鼃衣所覆。阿賴耶識亦復如是。 như mỹ ngọc tại thủy oa y sở phước 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。 在生死海為諸惡習覆而不現。諸仁者。 tại sanh tử hải vi/vì/vị chư ác tập phước nhi bất hiện 。chư nhân giả 。 阿賴耶識有能取所取。二種相生如蛇有二頭。 A-lại-da thức hữu năng thủ sở thủ 。nhị chủng tướng sanh như xà hữu nhị đầu 。 所樂同往此亦如是。與色相俱世間之人取之為色。 sở lạc/nhạc đồng vãng thử diệc như thị 。dữ sắc tướng câu thế gian chi nhân thủ chi vi/vì/vị sắc 。 或計我我所若有若無。能作世間於世自在。 hoặc kế ngã ngã sở nhược hữu nhược/nhã vô 。năng tác thế gian ư thế tự tại 。 諸仁者。阿賴耶識雖種種變現而性甚深。 chư nhân giả 。A-lại-da thức tuy chủng chủng biến hiện nhi tánh thậm thâm 。 無智之人不能覺了譬如幻師幻作諸獸。 vô trí chi nhân bất năng giác liễu thí như huyễn sư huyễn tác chư thú 。 或行或走。相似眾生都無定實。 hoặc hạnh/hành/hàng hoặc tẩu 。tương tự chúng sanh đô vô định thật 。 阿賴耶識亦復如是。幻作種種世間眾生而無實事。 A-lại-da thức diệc phục như thị 。huyễn tác chủng chủng thế gian chúng sanh nhi vô thật sự 。 凡愚不了妄生取著。起微塵勝性自在丈夫有無等見。 phàm ngu bất liễu vọng sanh thủ trước 。khởi vi trần thắng tánh tự tại trượng phu hữu vô đẳng kiến 。 諸仁者。意能分別一切世間。 chư nhân giả 。ý năng phân biệt nhất thiết thế gian 。 是分別見如畫中質如雲中形。如翳夢者所見之物。 thị phân biệt kiến như họa trung chất như vân trung hình 。như ế mộng giả sở kiến chi vật 。 如因陀羅弓。如乾闥婆城。如谷響音。有陽焰水。 như Nhân-đà-la cung 。như càn thát bà thành 。như cốc hưởng âm 。hữu dương diệm thủy 。 如川影樹。如池像月。 như xuyên ảnh thụ/thọ 。như trì tượng nguyệt 。 分別之人於阿賴耶如是妄取。若有於此能正觀察。知諸世間皆是自心。 phân biệt chi nhân ư a-lại-da như thị vọng thủ 。nhược hữu ư thử năng chánh quan sát 。tri chư thế gian giai thị tự tâm 。 是分別見即皆轉滅。諸仁者。 thị phân biệt kiến tức giai chuyển diệt 。chư nhân giả 。 阿賴耶識是意等諸法習氣所依。為分別心之所擾濁。 A-lại-da thức thị ý đẳng chư Pháp tập khí sở y 。vi/vì/vị phân biệt tâm chi sở nhiễu trược 。 若離分別即成無漏。無漏即常猶如虛空。 nhược/nhã ly phân biệt tức thành vô lậu 。vô lậu tức thường do như hư không 。 若諸菩薩於阿賴耶而得三昧。 nhược/nhã chư Bồ-tát ư a-lại-da nhi đắc tam muội 。 則生無漏禪定解脫方便力自在神通。如是等諸功德法。 tức sanh vô lậu Thiền định giải thoát phương tiện lực tự tại thần thông 。như thị đẳng chư công đức Pháp 。 十究竟願意生之身。轉於所依識界常住。同虛空性。 thập cứu cánh nguyện ý sanh chi thân 。chuyển ư sở y thức giới thường trụ 。đồng hư không tánh 。 不壞不盡。諸仁者。 bất hoại bất tận 。chư nhân giả 。 如來普見一切世間無有增減。般涅槃者非是壞滅。 Như Lai phổ kiến nhất thiết thế gian vô hữu tăng giảm 。Bát Niết Bàn giả phi thị hoại diệt 。 亦無非眾生而今始生。十方國土同一法性。 diệc vô phi chúng sanh nhi kim thủy sanh 。thập phương quốc độ đồng nhất pháp tánh 。 諸佛出世不出世間。一切諸法住於法性不常不斷。 chư Phật xuất thế bất xuất thế gian 。nhất thiết chư pháp trụ/trú ư pháp tánh bất thường bất đoạn 。 若解脫者眾生界滅即壞如來一切智性。 nhược/nhã giải thoát giả chúng sanh giới diệt tức hoại Như Lai nhất thiết trí tánh 。 去來今佛所知之法不得平等。 khứ lai kim Phật sở tri chi Pháp bất đắc bình đẳng 。 又若涅槃眾生滅者誰離於苦。有餘無餘降魔等事皆是妄說。 hựu nhược/nhã Niết-Bàn chúng sanh diệt giả thùy ly ư khổ 。hữu dư vô dư hàng ma đẳng sự giai thị vọng thuyết 。 是故當知。諸觀行者證於解脫其身常住。 thị cố đương tri 。chư quán hành giả chứng ư giải thoát kỳ thân thường trụ 。 離眾有蘊滅諸習氣。譬如熱鐵投之冷水。 ly chúng hữu uẩn diệt chư tập khí 。thí như nhiệt thiết đầu chi lãnh thủy 。 熱勢雖除而鐵不壞。此亦如是。諸仁者。 nhiệt thế tuy trừ nhi thiết bất hoại 。thử diệc như thị 。chư nhân giả 。 阿賴耶海為戲論麁重所擊。五法三性諸識波浪相續而生。 a-lại-da hải vi/vì/vị hí luận thô trọng sở kích 。ngũ pháp tam tánh chư thức ba lãng tướng tục nhi sanh 。 所有境界其相飄動。於無義處中似義而現。 sở hữu cảnh giới kỳ tướng phiêu động 。ư vô nghĩa xứ trung tự nghĩa nhi hiện 。 諸仁者。 chư nhân giả 。 阿賴耶識行於諸蘊稠林之中意為先導。意識決了色等眾境。五識依根了現境界。 A-lại-da thức hạnh/hành/hàng ư chư uẩn trù lâm chi trung ý vi/vì/vị tiên đạo 。ý thức quyết liễu sắc đẳng chúng cảnh 。ngũ thức y căn liễu hiện cảnh giới 。 所取之境莫不皆是阿賴耶識。諸仁者。 sở thủ chi cảnh mạc bất giai thị A-lại-da thức 。chư nhân giả 。 阿賴耶識與壽命煖觸和合而住。 A-lại-da thức dữ thọ mạng noãn xúc hòa hợp nhi trụ/trú 。 意住於此識復住意。所餘五識亦住自根。諸仁者。 ý trụ/trú ư thử thức phục trụ/trú ý 。sở dư ngũ thức diệc trụ/trú tự căn 。chư nhân giả 。 心意及識住於諸蘊。為業所牽流轉不息。 tâm ý cập thức trụ ư chư uẩn 。vi/vì/vị nghiệp sở khiên lưu chuyển bất tức 。 諸所有業因愛而起。以業受身身復造業。 chư sở hữu nghiệp nhân ái nhi khởi 。dĩ nghiệp thọ thân thân phục tạo nghiệp 。 捨此身已更受餘身如步屈蟲行。心及心法生於諸趣。 xả thử thân dĩ cánh thọ/thụ dư thân như bộ khuất trùng hạnh/hành/hàng 。tâm cập tâm Pháp sanh ư chư thú 。 復更積集稠林之蘊。諸仁者。壽煖及識。 phục cánh tích tập trù lâm chi uẩn 。chư nhân giả 。thọ noãn cập thức 。 若捨於身身無覺知同於木石。諸仁者。 nhược/nhã xả ư thân thân vô giác tri đồng ư mộc thạch 。chư nhân giả 。 藏識是心執我名意。取諸境界說之為識。諸仁者。 tạng thức thị tâm chấp ngã danh ý 。thủ chư cảnh giới thuyết chi vi/vì/vị thức 。chư nhân giả 。 心能持身意著諸趣。意識遍了五現分別。諸仁者。 tâm năng trì thân ý trước/trứ chư thú 。ý thức biến liễu ngũ hiện phân biệt 。chư nhân giả 。 藏識為因生於諸識。 tạng thức vi/vì/vị nhân sanh ư chư thức 。 意及意識又從所緣無間而起。五識復待增上緣生。 ý cập ý thức hựu tùng sở duyên Vô gián nhi khởi 。ngũ thức phục đãi tăng thượng duyên sanh 。 以同時自根為增上故。諸仁者。身如起屍亦如陽焰。 dĩ đồng thời tự căn vi/vì/vị tăng thượng cố 。chư nhân giả 。thân như khởi thi diệc như dương diệm 。 隨於諸行因緣而轉。非是虛妄亦非真實。 tùy ư chư hạnh nhân duyên nhi chuyển 。phi thị hư vọng diệc phi chân thật 。 為愛所牽性空無我。諸仁者。意等諸識與心共生。 vi/vì/vị ái sở khiên tánh không vô ngã 。chư nhân giả 。ý đẳng chư thức dữ tâm cộng sanh 。 五識復與意識同生。如是恒時大地俱轉。諸仁者。 ngũ thức phục dữ ý thức đồng sanh 。như thị hằng thời Đại địa câu chuyển 。chư nhân giả 。 阿賴耶識為愛所熏而得增長。 A-lại-da thức vi/vì/vị ái sở huân nhi đắc tăng trưởng 。 自增長已復增餘識如輪不絕。以諸識故眾趣得生。 tự tăng trưởng dĩ phục tăng dư thức như luân bất tuyệt 。dĩ chư thức cố chúng thú đắc sanh 。 於諸趣中識復增長。識與世間更互為因。 ư chư thú trung thức phục tăng trưởng 。thức dữ thế gian cánh hỗ vi/vì/vị nhân 。 如河中流前後不斷。如芽與種相續而生。 như hà trung lưu tiền hậu bất đoạn 。như nha dữ chủng tướng tục nhi sanh 。 各各差別分明顯現。識行亦爾。三和合已復更和合。 các các sái biệt phân minh hiển hiện 。thức hạnh/hành/hàng diệc nhĩ 。tam hòa hợp dĩ phục cánh hòa hợp 。 差別而生無有斷絕。內外眾法因茲而起。 sái biệt nhi sanh vô hữu đoạn tuyệt 。nội ngoại chúng Pháp nhân tư nhi khởi 。 一切凡夫不了自心。汝諸佛子應勤觀察。 nhất thiết phàm phu bất liễu tự tâm 。nhữ chư Phật tử ưng cần quan sát 。 爾時眾色最勝王等。復向金剛藏菩薩摩訶薩。而作是言。 nhĩ thời chúng sắc tối thắng Vương đẳng 。phục hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhi tác thị ngôn 。  金剛三昧藏  得無所畏者  Kim Cương tam muội tạng   đắc vô sở úy giả  善入於密嚴  能演一切法  thiện nhập ư mật nghiêm   năng diễn nhất thiết pháp  佛及諸佛子  三昧正思惟  Phật cập chư Phật tử   tam muội chánh tư duy  所見諸法相  微妙最無比  sở kiến chư Pháp tướng   vi diệu tối vô bỉ  惟願大智者  為我等宣說  duy nguyện Đại trí giả   vi/vì/vị ngã đẳng tuyên thuyết  尊者恒安住  摩尼月藏宮  Tôn-Giả hằng an trụ   ma-ni Nguyệt tạng cung  坐於師子座  菩薩眾圍遶  tọa ư sư tử tọa   Bồ Tát chúng vi nhiễu  願為諸瑜祇  說密嚴定法  nguyện vi/vì/vị chư du kì   thuyết mật nghiêm định pháp  此是月幢佛  為眾所開演  thử thị nguyệt tràng Phật   vi/vì/vị chúng sở khai diễn  彼眾當來此  願說而無倦  bỉ chúng đương lai thử   nguyện thuyết nhi vô quyện 爾時月幢世尊。 nhĩ thời nguyệt tràng Thế Tôn 。 無量分身在於欲色諸天宮殿。有無央數菩薩及諸天等圍遶供養。 vô lượng phần thân tại ư dục sắc chư Thiên cung điện 。hữu vô ương số Bồ Tát cập chư Thiên đẳng vi nhiễu cúng dường 。 說密嚴中諸無畏者所修觀行實相之法。 thuyết mật nghiêm trung chư vô úy giả sở tu quán hạnh/hành/hàng thật tướng chi Pháp 。 彼諸菩薩聞說是已。得內證智相應三昧。 bỉ chư Bồ-tát văn thuyết thị dĩ 。đắc nội chứng trí tướng ứng tam muội 。 心不樂於正位之樂不住實際。即於定中互相觀察。 tâm bất lạc/nhạc ư chánh vị chi lạc/nhạc bất trụ thật tế 。tức ư định trung hỗ tương quan sát 。 心各念言其誰已見。證於實相觀行之首。 tâm các niệm ngôn kỳ thùy dĩ kiến 。chứng ư thật tướng quán hạnh/hành/hàng chi thủ 。 云何而得見斯人乎。心生渴仰僉然而住。 vân hà nhi đắc kiến tư nhân hồ 。tâm sanh khát ngưỡng thiêm nhiên nhi trụ/trú 。 彼諸佛子復更思惟。何者是定。云何非定。 bỉ chư Phật tử phục cánh tư tánh 。hà giả thị định 。vân hà phi định 。 於何所定孰是其定。所待之緣。作是念已。 ư hà sở định thục thị kỳ định 。sở đãi chi duyên 。tác thị niệm dĩ 。 以三昧力見密嚴土中菩薩之王。 dĩ tam muội lực kiến mật nghiêm độ trung Bồ Tát chi Vương 。 首戴寶冠三十二相以為嚴飾。彼諸菩薩便從定起著上好衣。 thủ đái bảo quán tam thập nhị tướng dĩ vi/vì/vị nghiêm sức 。bỉ chư Bồ-tát tiện tùng định khởi trước thượng hảo y 。 從他方無量佛國而來此會。一心瞻仰金剛藏尊。 tòng tha phương vô lượng Phật quốc nhi lai thử hội 。nhất tâm chiêm ngưỡng Kim Cương tạng tôn 。 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 周顧四方見諸大眾。便生覺念將欲說法。熙怡微笑發和雅音。 châu cố tứ phương kiến chư Đại chúng 。tiện sanh giác niệm tướng dục thuyết Pháp 。熙di vi tiếu phát hòa nhã âm 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  汝等諸佛子  咸應一心聽  nhữ đẳng chư Phật tử   hàm ưng nhất tâm thính  定境難可思  非分別所了  định cảnh nạn/nan khả tư   phi phân biệt sở liễu  定及於定者  定緣亦復然  định cập ư định giả   định duyên diệc phục nhiên  離諸欲不善  而有於覺觀  ly chư dục bất thiện   nhi hữu ư giác quán  寂靜生喜樂  是謂入初禪  tịch tĩnh sanh thiện lạc   thị vị nhập sơ Thiền  如是漸次第  四八至于十  như thị tiệm thứ đệ   tứ bát chí vu thập  外道著我者  常修此諸定  ngoại đạo trước ngã giả   thường tu thử chư định  一切聲聞眾  辟支佛亦然  nhất thiết Thanh văn chúng   Bích Chi Phật diệc nhiên  了知於世間  諸法之自相  liễu tri ư thế gian   chư Pháp chi tự tướng  蘊處如空宅  此中無有我  uẩn xứ/xử như không trạch   thử trung vô hữu ngã  無思無動作  如機關起屍  vô tư vô động tác   như ky quan khởi thi  但有三和合  本無能作者  đãn hữu tam hòa hợp   bản vô năng tác giả  外道修定人  起於定性見  ngoại đạo tu định nhân   khởi ư định tánh kiến  此人迷法相  壞於一切法  thử nhân mê Pháp tướng   hoại ư nhất thiết Pháp  若有能修行  如來微妙定  nhược hữu năng tu hành   Như Lai vi diệu định  善知蘊無我  諸見悉除滅  thiện tri uẩn vô ngã   chư kiến tất trừ diệt  一切唯有識  諸法相皆無  nhất thiết duy hữu thức   chư Pháp tướng giai vô  無能相所相  無界亦無蘊  vô năng tướng sở tướng   vô giới diệc vô uẩn  分析至微塵  此皆無所住  phân tích chí vi trần   thử giai vô sở trụ  地水等眾物  皆從分別生  địa thủy đẳng chúng vật   giai tùng phân biệt sanh  不知其性者  取於如是相  bất tri kỳ tánh giả   thủ ư như thị tướng  惡色與好色  似色餘亦然  ác sắc dữ hảo sắc   tự sắc dư diệc nhiên  譬如虛空中  雲霓等眾彩  thí như hư không trung   vân nghê đẳng chúng thải  思惟如骨璅  遍滿於世間  tư tánh như cốt tỏa   biến mãn ư thế gian  及遍處想觀  觀於諸大等  cập biến xứ/xử tưởng quán   quán ư chư Đại đẳng  身有色無色  定者常諦思  thân hữu sắc vô sắc   định giả thường đế tư  若於緣一心  即緣說清淨  nhược/nhã ư duyên nhất tâm   tức duyên thuyết thanh tịnh  如其所分別  即彼成所緣  như kỳ sở phân biệt   tức bỉ thành sở duyên  非定非定者  妄計以為定  phi định phi định giả   vọng kế dĩ vi/vì/vị định  定者在定中  了世皆藏識  định giả tại định trung   liễu thế giai tạng thức  法及諸法相  一切皆除遣  Pháp cập chư Pháp tướng   nhất thiết giai trừ khiển  獲於勝定者  善說於諸定  hoạch ư thắng định giả   thiện thuyết ư chư định  破諸修定人  妄智所知法  phá chư tu định nhân   vọng trí sở tri Pháp  若人生小智  取法及於我  nhược/nhã nhân sanh tiểu trí   thủ Pháp cập ư ngã  自謂誠諦言  善巧說諸法  tự vị thành đế ngôn   thiện xảo thuyết chư Pháp  計著諸法相  自壞亦壞他  kế trước chư Pháp tướng   tự hoại diệc hoại tha  無能相所相  妄生差別見  vô năng tướng sở tướng   vọng sanh sái biệt kiến  甜性能除熱  苦醋醎止痰  điềm tánh năng trừ nhiệt   khổ thố 醎chỉ đàm  辛物變於冷  醎能已風疾  tân vật biến ư lãnh   醎năng dĩ phong tật  身中有痰熱  共生於瘧病  thân trung hữu đàm nhiệt   cộng sanh ư ngược bệnh  或復但因風  或三和合起  hoặc phục đãn nhân phong   hoặc tam hòa hợp khởi  以病各差別  良醫說眾方  dĩ bệnh các sái biệt   lương y thuyết chúng phương  石蜜并六分  庾沙諸食等  thạch mật tinh lục phần   dữu sa chư thực/tự đẳng  能除眾生身  種種諸瘧疾  năng trừ chúng sanh thân   chủng chủng chư ngược tật  若法有自性  及以諸相者  nhược/nhã pháp hữu tự tánh   cập dĩ chư tướng giả  藥無除病能  病者不應差  dược vô trừ bệnh năng   bệnh giả bất ưng sái  云何世人見  服藥病除愈  vân hà thế nhân kiến   phục dược bệnh trừ dũ  定者觀世間  但是賴耶識  định giả quán thế gian   đãn thị lại-da thức  變異而流轉  譬如眾幻獸  biến dị nhi lưu chuyển   thí như chúng huyễn thú  無能相所相  蘊與於蘊者  vô năng tướng sở tướng   uẩn dữ ư uẩn giả  亦無支分殊  及以有支分  diệc vô chi phần thù   cập dĩ hữu chi phần  世中無能作  而作於世間  thế trung vô năng tác   nhi tác ư thế gian  亦非散十方  微塵之所聚  diệc phi tán thập phương   vi trần chi sở tụ  非初最微細  漸次大如指  phi sơ tối vi tế   tiệm thứ Đại như chỉ  二指或復三  諸物轉和合  nhị chỉ hoặc phục tam   chư vật chuyển hòa hợp  求那各差別  如是義皆無  cầu na các sái biệt   như thị nghĩa giai vô  非時非勝性  及三法所作  phi thời phi thắng tánh   cập tam Pháp sở tác  亦非無有因  自然而得有  diệc phi vô hữu nhân   tự nhiên nhi đắc hữu  斯由業習氣  擾濁於內心  tư do nghiệp tập khí   nhiễu trược ư nội tâm  依心及眼根  種種妄分別  y tâm cập nhãn căn   chủng chủng vọng phân biệt  意與於意識  及以阿賴耶  ý dữ ư ý thức   cập dĩ a-lại-da  普現於世間  如幻作眾物  phổ hiện ư thế gian   như huyễn tác chúng vật  瓶等眾境界  悉以心為體  bình đẳng chúng cảnh giới   tất dĩ tâm vi/vì/vị thể  非瓶似瓶現  是故說為空  phi bình tự bình hiện   thị cố thuyết vi/vì/vị không  世間所有色  諸天宮殿等  thế gian sở hữu sắc   chư Thiên cung điện đẳng  皆是阿賴耶  變異而可見  giai thị a-lại-da   biến dị nhi khả kiến  眾生身所有  從頭至手足  chúng sanh thân sở hữu   tùng đầu chí thủ túc  頓生或漸次  無非阿賴耶  đốn sanh hoặc tiệm thứ   vô phi a-lại-da  習氣濁於心  凡愚不能了  tập khí trược ư tâm   phàm ngu bất năng liễu  此性非是有  亦復非是空  thử tánh phi thị hữu   diệc phục phi thị không  如人以諸物  擊破於瓶等  như nhân dĩ chư vật   kích phá ư bình đẳng  物體若是空  即無能所破  vật thể nhược/nhã thị không   tức vô năng sở phá  譬如須彌量  我見未為惡  thí như Tu-Di lượng   ngã kiến vị vi/vì/vị ác  憍慢而著空  此惡過於彼  kiêu mạn nhi trước/trứ không   thử ác quá/qua ư bỉ  空性隨應說  不應演非處  không tánh tùy ưng thuyết   bất ưng diễn phi xứ  若演於非處  甘露即為毒  nhược/nhã diễn ư phi xứ   cam lồ tức vi/vì/vị độc  一切諸眾生  生於種種見  nhất thiết chư chúng sanh   sanh ư chủng chủng kiến  欲令斷諸見  為說於空理  dục lệnh đoạn chư kiến   vi/vì/vị thuyết ư không lý  聞空執為實  不能斷諸見  văn không chấp vi/vì/vị thật   bất năng đoạn chư kiến  此見不可除  如病醫所捨  thử kiến bất khả trừ   như bệnh y sở xả  譬如火燒木  木盡火不留  thí như hỏa thiêu mộc   mộc tận hỏa bất lưu  見木若已燒  空火亦應滅  kiến mộc nhược/nhã dĩ thiêu   không hỏa diệc ưng diệt  生於智慧火  諸見得滅時  sanh ư trí tuệ hỏa   chư kiến đắc diệt thời  普燒諸煩惱  一切皆清淨  phổ thiêu chư phiền não   nhất thiết giai thanh tịnh  牟尼以此智  密嚴而解脫  Mâu Ni dĩ thử trí   mật nghiêm nhi giải thoát  不見以兔角  觸壞於大山  bất kiến dĩ thỏ giác   xúc hoại ư Đại sơn  曾無石女兒  執箭射於物  tằng vô thạch nữ nhi   chấp tiến xạ ư vật  未聞欲鬪戰  而求兔角弓  vị văn dục đấu chiến   nhi cầu thỏ giác cung  誰復須宮室  令石女兒造  thùy phục tu cung thất   lệnh thạch nữ nhi tạo  一切法空性  與法常同體  nhất thiết pháp không tánh   dữ Pháp thường đồng thể  始於胎藏時  色生便滅壞  thủy ư thai tạng thời   sắc sanh tiện diệt hoại  離空無有色  離色無有空  ly không vô hữu sắc   ly sắc vô hữu không  如月與光明  始終恒不異  như nguyệt dữ quang minh   thủy chung hằng bất dị  諸法亦如是  空性與之一  chư Pháp diệc như thị   không tánh dữ chi nhất  展轉無差別  所為皆得成  triển chuyển vô sái biệt   sở vi/vì/vị giai đắc thành  是身如死屍  本來無自性  thị thân như tử thi   bản lai vô tự tánh  恒為愛繩縛  境界所牽動  hằng vi/vì/vị ái thằng phược   cảnh giới sở khiên động  佛說於空理  為欲斷諸見  Phật thuyết ư không lý   vi/vì/vị dục đoạn chư kiến  汝等有智人  宜應一心學  nhữ đẳng hữu trí nhân   nghi ưng nhất tâm học  譬如工幻者  以諸呪術力  thí như công huyễn giả   dĩ chư chú thuật lực  草木等眾緣  隨意之所作  thảo mộc đẳng chúng duyên   tùy ý chi sở tác  依於眼及愛  作意色與明  y ư nhãn cập ái   tác ý sắc dữ minh  如是眼識生  如幻亦如焰  như thị nhãn thức sanh   như huyễn diệc như diễm  是識無來處  去亦無處所  thị thức vô lai xứ/xử   khứ diệc vô xứ sở  諸識性如是  不應著有無  chư thức tánh như thị   bất ưng trước hữu vô  譬如石女兒  兔角毛輪等  thí như thạch nữ nhi   thỏ giác mao luân đẳng  本來無有體  妄立於名字  bản lai vô hữu thể   vọng lập ư danh tự  師子熊羆類  此皆無有角  sư tử hùng bi loại   thử giai vô hữu giác  何故不分別  唯言兔角無  hà cố bất phân biệt   duy ngôn thỏ giác vô  善巧談論者  豈不能宣說  thiện xảo đàm luận giả   khởi bất năng tuyên thuyết  古先諸智人  但說兔無角  cổ tiên chư trí nhân   đãn thuyết thỏ vô giác  惑者妄分別  如瘖及聾瞽  hoặc giả vọng phân biệt   như âm cập lung cổ  斯人無現智  不能自證法  tư nhân vô hiện trí   bất năng tự chứng Pháp  但隨他語轉  何用分別為  đãn tùy tha ngữ chuyển   hà dụng phân biệt vi/vì/vị  若離於分別  當生密嚴土  nhược/nhã ly ư phân biệt   đương sanh mật nghiêm độ  一心正定中  普現十方國  nhất tâm chánh định trung   phổ hiện thập phương quốc  譬如天宮殿  眾星及日月  thí như Thiên cung điện   chúng tinh cập nhật nguyệt  依止須彌山  風力所持運  y chỉ Tu-di sơn   phong lực sở trì vận  七識亦如是  依於阿賴耶  thất thức diệc như thị   y ư a-lại-da  習氣之所持  處處恒流轉  tập khí chi sở trì   xứ xứ hằng lưu chuyển  譬如依大地  發生種種物  thí như y Đại địa   phát sanh chủng chủng vật  一切諸含情  乃至眾珍寶  nhất thiết chư hàm tình   nãi chí chúng trân bảo  藏識亦如是  眾識之所依  tạng thức diệc như thị   chúng thức chi sở y  譬如孔雀鳥  毛羽多光色  thí như Khổng-tước điểu   mao vũ đa quang sắc  雄雌相愛樂  鼓舞共歡遊  hùng thư tướng ái lạc   cổ vũ cọng hoan du  定者觀賴耶  應知亦如是  định giả quán lại da   ứng tri diệc như thị  種子及諸法  展轉相依住  chủng tử cập chư Pháp   triển chuyển tướng y trụ  譬如百川流  日夜歸大海  thí như bách xuyên lưu   nhật dạ quy đại hải  川流無有盡  海亦不分別  xuyên lưu vô hữu tận   hải diệc bất phân biệt  藏識亦如是  甚深無有涯  tạng thức diệc như thị   thậm thâm vô hữu nhai  諸識之習氣  日夜常歸往  chư thức chi tập khí   nhật dạ thường quy vãng  如地有眾寶  及餘種種物  như địa hữu chúng bảo   cập dư chủng chủng vật  給施諸眾生  隨其所資用  cấp thí chư chúng sanh   tùy kỳ sở tư dụng  藏識亦如是  與諸分別俱  tạng thức diệc như thị   dữ chư phân biệt câu  增長於生死  轉依成正覺  tăng trưởng ư sanh tử   chuyển y thành chánh giác  善行清淨行  出過於十地  thiện hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh   xuất quá/qua ư Thập Địa  入如來地中  十力皆圓滿  nhập Như Lai địa trung   thập lực giai viên mãn  正住於真際  常恒不壞滅  chánh trụ/trú ư chân tế   thường hằng bất hoại diệt  如地無分別  應化無有窮  như địa vô phân biệt   ưng hóa vô hữu cùng  如春眾花發  人鳥皆欣翫  như xuân chúng hoa phát   nhân điểu giai hân ngoạn  執持識亦然  定者多迷取  chấp trì thức diệc nhiên   định giả đa mê thủ  如是諸佛子  無慧離真實  như thị chư Phật tử   vô tuệ ly chân thật  於義不善知  妄言生決定  ư nghĩa bất thiện tri   vọng ngôn sanh quyết định  非法離間語  誑惑於眾生  phi pháp ly gian ngữ   cuống hoặc ư chúng sanh  諸法別異住  而別起言說  chư Pháp biệt dị trụ/trú   nhi biệt khởi ngôn thuyết  譬如工幻師  善用於呪術  thí như công huyễn sư   thiện dụng ư chú thuật  於無花果處  現種種花果  ư vô hoa quả xứ/xử   hiện chủng chủng hoa quả  如是佛菩薩  善巧方便智  như thị Phật Bồ-tát   thiện xảo phương tiện trí  世間別異住  別異而安立  thế gian biệt dị trụ/trú   biệt dị nhi an lập  說種種教門  誘誨無終已  thuyết chủng chủng giáo môn   dụ hối vô chung dĩ  決定真實法  密嚴中顯現  quyết định chân thật Pháp   mật nghiêm trung hiển hiện  六界與十八  十二處丈夫  lục giới dữ thập bát   thập nhị xử trượng phu  意繩之所牽  眾生以流轉  ý thằng chi sở khiên   chúng sanh dĩ lưu chuyển  八識諸界處  共起而和合  bát thức chư giới xứ/xử   cọng khởi nhi hòa hợp  從於意繩轉  前身復後身  tùng ư ý thằng chuyển   tiền thân phục hậu thân  佛說此丈夫  隨世因流轉  Phật thuyết thử trượng phu   tùy thế nhân lưu chuyển  是一切身者  續生無斷絕  thị nhất thiết thân giả   tục sanh vô đoạn tuyệt 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說諸界處丈夫義 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết chư giới xứ/xử trượng phu nghĩa 已。 dĩ 。 摩尼寶藏清淨宮中已得無畏諸大菩薩皆前頂禮。又有無量佛菩薩眾。 ma-ni Bảo Tạng thanh tịnh cung trung dĩ đắc vô úy chư đại Bồ-tát giai tiền đảnh lễ 。hựu hữu vô lượng Phật Bồ-tát chúng 。 從諸國土來此會者。同聲讚曰。善哉善哉。 tùng chư quốc độ lai thử hội giả 。đồng thanh tán viết 。Thiện tai thiện tai 。 眾中復有無量菩薩諸天及諸天女。皆從座起。 chúng trung phục hưũ vô lượng Bồ Tát chư Thiên cập chư Thiên nữ 。giai tùng tọa khởi 。 合掌而立遞相瞻顧。而說偈言。 hợp chưởng nhi lập đệ tướng chiêm cố 。nhi thuyết kệ ngôn 。  一切定者中  唯仁為上首  nhất thiết định giả trung   duy nhân vi/vì/vị thượng thủ  今為諸菩薩  說微妙丈夫  kim vi/vì/vị chư Bồ-tát   thuyết vi diệu trượng phu  遠離於外道  著我等之論  viễn ly ư ngoại đạo   trước ngã đẳng chi luận  如仁所宣示  六界淨丈夫  như nhân sở tuyên thị   lục giới tịnh trượng phu  但是諸界合  隨因以流轉  đãn thị chư giới hợp   tùy nhân dĩ lưu chuyển  譬如虛空中  有鳥跡明現  thí như hư không trung   hữu điểu tích minh hiện  亦如離於木  而火得熾然  diệc như ly ư mộc   nhi hỏa đắc sí nhiên  空中鳥跡現  離木而有火  không trung điểu tích hiện   ly mộc nhi hữu hỏa  我及諸世間  未曾見是事  ngã cập chư thế gian   vị tằng kiến thị sự  鳥飛以羽翰  空中無有跡  điểu phi dĩ vũ hàn   không trung vô hữu tích  仁者說丈夫  與鳥跡相似  nhân giả thuyết trượng phu   dữ điểu tích tương tự  云何於諸有  得有輪迴義  vân hà ư chư hữu   đắc hữu Luân-hồi nghĩa  而說界丈夫  常流轉生死  nhi thuyết giới trượng phu   thường lưu chuyển sanh tử  受諸苦樂果  所作業無失  thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc quả   sở tác nghiệp vô thất  如農夫作業  未甞不得果  như nông phu tác nghiệp   vị 甞bất đắc quả  此果成熟已  後果當復生  thử quả thành thục dĩ   hậu quả đương phục sanh  身者亦復然  住身修善行  thân giả diệc phục nhiên   trụ/trú thân tu thiện hạnh/hành/hàng  前生後生處  恒受人天樂  tiền sanh hậu sanh xứ   hằng thọ/thụ nhân Thiên nhạc  或常修福德  資糧為佛因  hoặc thường tu phước đức   tư lương vi/vì/vị Phật nhân  解脫及諸度  逮成於正覺  giải thoát cập chư độ   đãi thành ư chánh giác  生天自在果  觀行見真義  sanh thiên tự tại quả   quán hạnh/hành/hàng kiến chân nghĩa  若離趣丈夫  一切悉無有  nhược/nhã ly thú trượng phu   nhất thiết tất vô hữu  有丈夫流轉  在於生死中  hữu trượng phu lưu chuyển   tại ư sanh tử trung  下從阿鼻獄  上至諸天處  hạ tùng A-tỳ ngục   thượng chí chư thiên xứ  是業必生果  所作不唐捐  thị nghiệp tất sanh quả   sở tác bất đường quyên  若內外世間  互力而生起  nhược/nhã nội ngoại thế gian   hỗ lực nhi sanh khởi  此法似於彼  彼從於此生  thử pháp tự ư bỉ   bỉ tùng ư thử sanh  雖離趣丈夫  得有輪迴者  tuy ly thú trượng phu   đắc hữu Luân-hồi giả  如言石女子  威儀而進退  như ngôn thạch nữ tử   uy nghi nhi tiến/tấn thoái  兔角有銛利  沙中能出油  thỏ giác hữu tiêm lợi   sa trung năng xuất du 爾時會中諸菩薩天及天女說是語已。 nhĩ thời hội trung chư Bồ-tát Thiên cập Thiên nữ thuyết thị ngữ dĩ 。 皆共供養所應供者金剛藏尊并諸菩薩。 giai cộng cúng dường sở Ứng-Cúng giả Kim Cương tạng tôn tinh chư Bồ-tát 。 供養畢已。復共同心。而說偈言。 cúng dường tất dĩ 。phục cộng đồng tâm 。nhi thuyết kệ ngôn 。  法眼具無缺  因喻皆莊嚴  pháp nhãn cụ vô khuyết   nhân dụ giai trang nghiêm  能伏他人論  顯示自宗德  năng phục tha nhân luận   hiển thị tự tông đức  是故大精進  宜應速開演  thị cố đại tinh tấn   nghi ưng tốc khai diễn  此會天人等  一心皆願聞  thử hội Thiên Nhân đẳng   nhất tâm giai nguyện văn 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。以偈答曰。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dĩ kệ đáp viết 。  此法深難思  分別不能及  thử pháp thâm nạn/nan tư   phân biệt bất năng cập  瑜伽清淨理  因喻所開敷  du già thanh tịnh lý   nhân dụ sở khai phu  密嚴修定處  於中我宣說  mật nghiêm tu định xứ/xử   ư trung ngã tuyên thuyết  汝等諸天人  咸應一心聽  nhữ đẳng chư Thiên Nhân   hàm ưng nhất tâm thính 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說是語已。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị ngữ dĩ 。 復向大樹緊那羅王。而說偈言。 phục hướng Đại thụ khẩn na la Vương 。nhi thuyết kệ ngôn 。  大樹緊那羅  汝應知法性  Đại thụ khẩn na la   nhữ ứng tri pháp tánh  諸法云何住  性空無所有  chư Pháp vân hà trụ/trú   tánh không vô sở hữu  如是見相應  於定不迷惑  như thị kiến tướng ứng   ư định bất mê hoặc  如飯一粒熟  餘粒即可知  như phạn nhất lạp thục   dư lạp tức khả tri  諸法亦復然  知一即知彼  chư Pháp diệc phục nhiên   tri nhất tức tri bỉ  譬如攢酪者  甞之以指端  thí như toàn lạc giả   甞chi dĩ chỉ đoan  如是諸法性  可以一觀察  như thị chư pháp tánh   khả dĩ nhất quan sát  法性非是有  亦復非是空  pháp tánh phi thị hữu   diệc phục phi thị không  藏識之所變  藏以空為相  tạng thức chi sở biến   tạng dĩ không vi/vì/vị tướng 爾時大樹緊那羅王。以偈問曰。 nhĩ thời Đại thụ khẩn na la Vương 。dĩ kệ vấn viết 。  云何心量中  而有界丈夫  vân hà tâm lượng trung   nhi hữu giới trượng phu  云何生諸界  堅濕及煖動  vân hà sanh chư giới   kiên thấp cập noãn động 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。聞是語已。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。văn thị ngữ dĩ 。 偈答之言。 kệ đáp chi ngôn 。  善哉大樹王  汝今作是問  Thiện tai Đại thụ/thọ Vương   nhữ kim tác thị vấn  欲令修行者  其心詣真實  dục lệnh tu hành giả   kỳ tâm nghệ chân thật  我今為汝說  琴師應善聽  ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết   cầm sư ưng thiện thính  汝昔乘宮殿  并諸眷屬俱  nhữ tích thừa cung điện   tinh chư quyến chúc câu  鼓樂從空下  而來詣佛所  cổ nhạc tùng không hạ   nhi lai nghệ Phật sở  汝手所鳴琴  琉璃以為飾  nhữ thủ sở minh cầm   lưu ly dĩ vi/vì/vị sức  撫奏聲和雅  悅動於眾心  phủ tấu thanh hòa nhã   duyệt động ư chúng tâm  無量諸聲聞  在佛所觀聽  vô lượng chư Thanh văn   tại Phật sở quán thính  不能持本志  各自起而舞  bất năng trì bản chí   các tự khởi nhi vũ  時天冠大士  告迦葉等言  thời thiên quan đại sĩ   cáo Ca-diếp đẳng ngôn  汝等離欲人  云何而舞戲  nhữ đẳng ly dục nhân   vân hà nhi vũ hí  是時大迦葉  白彼天冠士  Thị thời đại Ca-diếp   bạch bỉ thiên quan sĩ  菩薩有大力  譬如旋嵐風  Bồ Tát hữu Đại lực   thí như toàn lam phong  聲聞無定智  如黑山搖動  Thanh văn vô định trí   như hắc sơn dao động  雖離惑分別  尚染習氣泥  tuy ly hoặc phân biệt   thượng nhiễm tập khí nê  彼捨諸習氣  心淨當成佛  bỉ xả chư tập khí   tâm tịnh đương thành Phật  汝於微細境  其心已通達  nhữ ư vi tế cảnh   kỳ tâm dĩ thông đạt  種種世論中  明了而決定  chủng chủng thế luận trung   minh liễu nhi quyết định  善於諸地相  及佛清淨法  thiện ư chư địa tướng   cập Phật thanh tịnh Pháp  汝在宮殿中  眷屬所圍遶  nhữ tại cung điện trung   quyến thuộc sở vi nhiễu  清淨而嚴好  譬如盛滿月  thanh tịnh nhi nghiêm hảo   thí như thịnh mãn nguyệt  能於修觀行  自在之眾中  năng ư tu quán hạnh/hành/hàng   tự tại chi chúng trung  問我界丈夫  云何從心起  vấn ngã giới trượng phu   vân hà tùng tâm khởi  汝及諸佛子  咸應一心聽  nhữ cập chư Phật tử   hàm ưng nhất tâm thính  如其諸界內  心名為丈夫  như kỳ chư giới nội   tâm danh vi trượng phu  諸界因此生  是義我當說  chư giới nhân thử sanh   thị nghĩa ngã đương thuyết  津潤生於水  炎盛生於火  tân nhuận sanh ư thủy   viêm thịnh sanh ư hỏa  動搖諸作業  因斯起風界  động dao chư tác nghiệp   nhân tư khởi phong giới  從於色分齊  有地及虛空  tùng ư sắc phần tề   hữu địa cập hư không  境界與諸習  識生而會聚  cảnh giới dữ chư tập   thức sanh nhi hội tụ  眼及於色等  相狀各不同  nhãn cập ư sắc đẳng   tướng trạng các bất đồng  此為生廣門  諸有恒相續  thử vi/vì/vị sanh quảng môn   chư hữu hằng tướng tục 爾時摩尼寶藏自在宮中持進菩薩與無量菩 nhĩ thời ma-ni Bảo Tạng tự tại cung trung trì tiến/tấn Bồ Tát dữ vô lượng bồ 薩俱。從座而起稽首作禮。 tát câu 。tùng tọa nhi khởi khể thủ tác lễ 。 持諸妙供而以供養金剛藏尊。復張寶網彌覆其上。 trì chư diệu cung/cúng nhi dĩ cúng dường Kim Cương tạng tôn 。phục trương bảo võng di phước kỳ thượng 。 同聲讚曰善哉善哉。而說頌言。 đồng thanh tán viết Thiện tai thiện tai 。nhi thuyết tụng ngôn 。  尊者住法雲  善入於佛地  Tôn-Giả trụ pháp vân   thiện nhập ư Phật địa  能為諸菩薩  開示如來境  năng vi/vì/vị chư Bồ-tát   khai thị Như Lai cảnh 爾時大樹緊那羅王并諸婇女。 nhĩ thời Đại thụ khẩn na la Vương tinh chư cung nữ 。 復持種種妙好供具。以為供養。供養畢已。偈讚之曰。 phục trì chủng chủng diệu hảo cung cụ 。dĩ vi/vì/vị cúng dường 。cúng dường tất dĩ 。kệ tán chi viết 。  善哉金剛藏  得無所畏者  Thiện tai Kim Cương tạng   đắc vô sở úy giả  為我等開演  如來微妙法  vi/vì/vị ngã đẳng khai diễn   Như Lai vi diệu Pháp  今此摩尼殿  清淨最吉祥  kim thử ma-ni điện   thanh tịnh tối cát tường 爾時聖者觀自在菩薩。慈氏菩薩。 nhĩ thời Thánh Giả Quán Tự Tại Bồ Tát 。từ thị Bồ Tát 。 得大勢菩薩。文殊師利菩薩。寶髻菩薩。天冠菩薩。 Đắc-đại-thế Bồ-tát 。Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。bảo kế Bồ Tát 。thiên quan Bồ Tát 。 總持王菩薩。一切義成菩薩。如是等菩薩摩訶薩。 tổng trì Vương Bồ Tát 。nhất thiết nghĩa thành Bồ Tát 。như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 及餘無量修觀行者皆是佛子有大威德。 cập dư vô lượng tu quán hành giả giai thị Phật tử hữu đại uy đức 。 善能開示觀行之心。悉從座起互相觀察。 thiện năng khai thị quán hạnh/hành/hàng chi tâm 。tất tùng tọa khởi hỗ tương quan sát 。 向金剛藏菩薩摩訶薩。而說偈言。 hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhi thuyết kệ ngôn 。  惟願金剛尊  顯示於法眼  duy nguyện Kim cương tôn   hiển thị ư pháp nhãn  尊者善地相  一切咸綜知  Tôn-Giả thiện địa tướng   nhất thiết hàm tống tri  如來常念持  佛子所宗敬  Như Lai thường niệm trì   Phật tử sở tông kính  今此大力眾  同心而勸請  kim thử Đại lực chúng   đồng tâm nhi khuyến thỉnh  瑜伽自在者  顯示於密嚴  du già tự tại giả   hiển thị ư mật nghiêm  普令諸世間  得所未曾有  phổ lệnh chư thế gian   đắc sở vị tằng hữu  此法最清淨  遠離於言說  thử pháp tối thanh tịnh   viễn ly ư ngôn thuyết  化佛諸菩薩  經中未開演  hóa Phật chư Bồ-tát   Kinh trung vị khai diễn  諸聖現法樂  見真無漏界  chư Thánh hiện pháp lạc/nhạc   kiến chân vô lậu giới  自覺智所行  清淨最無比  tự giác trí sở hạnh   thanh tịnh tối vô bỉ  具足眾三昧  及以陀羅尼  cụ túc chúng tam muội   cập dĩ Đà-la-ni  諸自在解脫  意生身十種  chư tự tại giải thoát   ý sanh thân thập chủng  嚴淨佛國土  不可思議數  nghiêm tịnh Phật quốc độ   bất khả tư nghị số  佛及諸菩薩  身量如微塵  Phật cập chư Bồ-tát   thân lượng như vi trần  乃至如毛端  百分中之一  nãi chí như mao đoan   bách phần trung chi nhất  密嚴佛國土  諸土中最勝  mật nghiêm Phật quốc độ   chư độ trung tối thắng  如是觀行者  來生於是間  như thị quán hành giả   lai sanh ư thị gian  此皆何所因  佛子願宣說  thử giai hà sở nhân   Phật tử nguyện tuyên thuyết 爾時金剛藏菩薩摩訶薩三十二相八十種好 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 莊嚴其身。為欲宣示無分別離分別。 trang nghiêm kỳ thân 。vi/vì/vị dục tuyên thị vô phân biệt ly phân biệt 。 先佛法眼如師子王。普觀眾會知其智力堪能聽受。 tiên Phật Pháp nhãn như Sư tử Vương 。phổ quán chúng hội tri kỳ trí lực kham năng thính thọ 。 即以梵聲迦陵伽聲廣長舌相清美之聲。 tức dĩ phạm thanh Ca lăng già thanh quảng trường/trưởng thiệt tướng thanh mỹ chi thanh 。 其聲決定眾所悅可。無有麁獷調柔簡暢。 kỳ thanh quyết định chúng sở duyệt khả 。vô hữu thô quánh điều nhu giản sướng 。 鍵羅摩聲。烏拕多聲。悉利多聲。離沙婆聲。 kiện La-ma thanh 。ô tha đa thanh 。tất lợi đa thanh 。ly sa Bà thanh 。 般遮摩聲。毘嵐弭儋度路等聲。 ba/bát già ma thanh 。Tì lam nhị đam độ lộ đẳng thanh 。 皆悉具足無量功德而共相應。不令聽者其心迷著。 giai tất cụ túc vô lượng công đức nhi cộng tướng ứng 。bất lệnh thính giả kỳ tâm mê trước/trứ 。 善能了達音聲之相。一切天人乾闥婆等莫不欣樂。 thiện năng liễu đạt âm thanh chi tướng 。nhất thiết Thiên Nhân Càn thát bà đẳng mạc bất hân lạc/nhạc 。 金剛藏菩薩摩訶薩口無言說。以本願力。 Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát khẩu vô ngôn thuyết 。dĩ ản nguyện lực 。 於其身上眉額頂鼻乃至肩膝。 ư kỳ thân thượng my ngạch đảnh/đính tỳ nãi chí kiên tất 。 猶如變化自然而出如是之音。為諸大眾演說法眼。 do như biến hóa tự nhiên nhi xuất như thị chi âm 。vi/vì/vị chư Đại chúng diễn thuyết Pháp nhãn 。 譬如鵝王群鵝翼從在沙汀上素潔嚴好。 thí như nga vương quần nga dực tòng tại sa đinh thượng tố khiết nghiêm hảo 。 金剛藏大精進者。住於自在清淨之宮。 Kim Cương tạng đại tinh tấn giả 。trụ/trú ư tự tại thanh tịnh chi cung 。 諸佛子眾所共圍繞嚴潔亦爾。如空中朗月光映眾星。 chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu nghiêm khiết diệc nhĩ 。như không trung lãng nguyệt quang ánh chúng tinh 。 金剛藏菩薩亦復如是。處師子座映蔽一切。 Kim Cương tạng Bồ Tát diệc phục như thị 。xứ/xử sư tử tọa ánh tế nhất thiết 。 諸修行者如月與光無有差別。佛與金剛藏菩薩。 chư tu hành giả như nguyệt dữ quang vô hữu sái biệt 。Phật dữ Kim Cương tạng Bồ Tát 。 亦復如是等無有異。 diệc phục như thị đẳng vô hữu dị 。 爾時如實見菩薩摩訶薩住修行地眾中上首。 nhĩ thời như thật kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tu hành địa chúng trung thượng thủ 。 從座而起合掌恭敬觀諸菩薩。說是偈言。 tùng tọa nhi khởi hợp chưởng cung kính quán chư Bồ-tát 。thuyết thị kệ ngôn 。  嗚呼大乘法  微妙不思議  ô hô Đại-Thừa Pháp   vi diệu bất tư nghị  如來之境界  佛子應頂禮  Như Lai chi cảnh giới   Phật tử ưng đảnh lễ  無思離垢法  希有甚難遇  vô tư ly cấu Pháp   hy hữu thậm nạn/nan ngộ  一切國土中  諸佛所觀察  nhất thiết quốc độ trung   chư Phật sở quan sát  大乘真實義  清淨無等倫  Đại-Thừa chân thật nghĩa   thanh tịnh vô đẳng luân  遠離諸分別  轉依之妙道  viễn ly chư phân biệt   chuyển y chi diệu đạo  八種識境界  諸自性不同  bát chủng thức cảnh giới   chư tự tánh bất đồng  五法及無我  差別而開示  ngũ pháp cập vô ngã   sái biệt nhi khai thị  五種習所纏  生諸惡分別  ngũ chủng tập sở triền   sanh chư ác phân biệt  見此微妙法  清淨如真金  kiến thử vi diệu Pháp   thanh tịnh như chân kim  得於清淨者  即住佛種性  đắc ư thanh tịnh giả   tức trụ/trú Phật chủng tánh  如來性微妙  非外道聲聞  Như Lai tánh vi diệu   phi ngoại đạo Thanh văn  一切國土中  密嚴為最上  nhất thiết quốc độ trung   mật nghiêm vi/vì/vị tối thượng  種性成就已  而來生此國  chủng tánh thành tựu dĩ   nhi lai sanh thử quốc  尊者金剛藏  已得何三昧  Tôn-Giả Kim Cương tạng   dĩ đắc hà tam muội  所說清淨法  是何三昧境  sở thuyết thanh tịnh Pháp   thị hà tam muội cảnh 爾時會中有無量菩薩眾。 nhĩ thời hội trung hữu vô lượng Bồ Tát chúng 。 稽首作禮而說偈言。 khể thủ tác lễ nhi thuyết kệ ngôn 。  大智金剛藏  願為我開演  đại trí Kim Cương tạng   nguyện vi/vì/vị ngã khai diễn  住何三昧中  而能說是法  trụ/trú hà tam muội trung   nhi năng thuyết thị pháp  此諸佛子等  一切皆願聞  thử chư Phật tử đẳng   nhất thiết giai nguyện văn 爾時金剛藏菩薩大無畏者。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ Tát Đại vô úy giả 。 普觀眾會智慧之力。為任聽受不思議法為不任耶。 phổ quán chúng hội trí tuệ chi lực 。vi/vì/vị nhâm thính thọ bất tư nghị Pháp vi/vì/vị bất nhâm da 。 諦觀察已。知諸佛子堪受斯法。即說偈言。 đế quan sát dĩ 。tri chư Phật tử kham thọ/thụ tư Pháp 。tức thuyết kệ ngôn 。  汝等諸佛子  咸應一心聽  nhữ đẳng chư Phật tử   hàm ưng nhất tâm thính  我今為汝說  轉依之妙道  ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết   chuyển y chi diệu đạo  我所得三昧  名大乘威德  ngã sở đắc tam muội   danh Đại-Thừa uy đức  菩薩住是中  能演清淨法  Bồ-tát trụ thị trung   năng diễn thanh tịnh Pháp  亦見拘胝剎  所有諸如來  diệc kiến câu-chi sát   sở hữu chư Như Lai  塵數那由他  在前而讚歎  trần số na-do-tha   tại tiền nhi tán thán  善哉汝所說  此是瑜伽道  Thiện tai nhữ sở thuyết   thử thị du già đạo  我等諸如來  皆行此三昧  ngã đẳng chư Như Lai   giai hạnh/hành/hàng thử tam muội  於斯得自在  清淨成正覺  ư tư đắc tự tại   thanh tịnh thành chánh giác  未曾有一佛  非此三昧生  vị tằng hữu nhất Phật   phi thử tam muội sanh  是故此三昧  思惟不能及  thị cố thử tam muội   tư tánh bất năng cập  若有諸菩薩  住是三昧中  nhược hữu chư Bồ-tát   trụ/trú thị tam muội trung  即住不思議  諸佛之境界  tức trụ/trú bất tư nghị   chư Phật chi cảnh giới  證於自智境  及見於諸佛  chứng ư tự trí cảnh   cập kiến ư chư Phật  變化百千億  乃至如微塵  biến hóa bách thiên ức   nãi chí như vi trần  內證之妙理  諸佛所安住  nội chứng chi diệu lý   chư Phật sở an trụ  此法無諸相  遠離於聲色  thử pháp vô chư tướng   viễn ly ư thanh sắc  名從於相生  相從因緣起  danh tùng ư tướng sanh   tướng tùng nhân duyên khởi  此二生分別  諸法性如如  thử nhị sanh phân biệt   chư pháp tánh như như  於斯善觀察  是名為正智  ư tư thiện quan sát   thị danh vi/vì/vị chánh trí  名為遍計性  相是依他起  danh vi biến kế tánh   tướng thị y tha khởi  名相二俱遣  是為第一義  danh tướng nhị câu khiển   thị vi/vì/vị đệ nhất nghĩa  藏識住於身  隨處而流轉  tạng thức trụ ư thân   tùy xử nhi lưu chuyển  習氣如山積  染意之所纏  tập khí như sơn tích   nhiễm ý chi sở triền  末那有二門  意識同時起  mạt na hữu nhị môn   ý thức đồng thời khởi  五境現前轉  諸識身和合  ngũ cảnh hiện tiền chuyển   chư thức thân hòa hợp  猶如有我人  住在於身內  do như hữu ngã nhân   trụ tại ư thân nội  藏識瀑流水  境界風所飄  tạng thức bộc lưu thủy   cảnh giới phong sở phiêu  種種識浪生  相續恒無斷  chủng chủng thức lãng sanh   tướng tục hằng vô đoạn  佛及諸菩薩  能知法無我  Phật cập chư Bồ-tát   năng tri pháp vô ngã  已得成如來  復為人宣說  dĩ đắc thành Như Lai   phục vi/vì/vị nhân tuyên thuyết  分析於諸蘊  見人無我性  phân tích ư chư uẩn   kiến nhân vô ngã tánh  不知無有法  是說為聲聞  bất tri vô hữu Pháp   thị thuyết vi/vì/vị Thanh văn  菩薩善能觀  人法二無我  Bồ Tát thiện năng quán   nhân pháp nhị vô ngã  觀已即便捨  不住於真際  quán dĩ tức tiện xả   bất trụ ư chân tế  若住於真際  便捨大悲心  nhược/nhã trụ/trú ư chân tế   tiện xả đại bi tâm  功業悉不成  不得成正覺  công nghiệp tất bất thành   bất đắc thành chánh giác  希有難思智  普利諸群生  hy hữu nạn/nan tư trí   phổ lợi chư quần sanh  如蓮出淤泥  色相甚嚴潔  như liên xuất ứ nê   sắc tướng thậm nghiêm khiết  諸天聖人等  見之生愛敬  chư Thiên Thánh nhân đẳng   kiến chi sanh ái kính  如是佛菩薩  出於生死泥  như thị Phật Bồ-tát   xuất ư sanh tử nê  成佛體清淨  諸天所欣仰  thành Phật thể thanh tịnh   chư Thiên sở hân ngưỡng  從初菩薩位  或作轉輪王  tòng sơ Bồ Tát vị   hoặc tác Chuyển luân Vương  天主阿修羅  乾闥婆王等  Thiên Chủ A-tu-la   càn thát bà vương đẳng  了悟大乘者  獲於如是身  liễu ngộ Đại-Thừa giả   hoạch ư như thị thân  漸次而修行  決定得成佛  tiệm thứ nhi tu hành   quyết định đắc thành Phật  是故諸佛子  宜應一心學  thị cố chư Phật tử   nghi ưng nhất tâm học  世間諸眾生  染淨等諸法  thế gian chư chúng sanh   nhiễm tịnh đẳng chư Pháp  皆依於藏識  為因而得生  giai y ư tạng thức   vi/vì/vị nhân nhi đắc sanh  此因勝無比  證實者宣示  thử nhân thắng vô bỉ   chứng thật giả tuyên thị  非與於能作  自在等相似  phi dữ ư năng tác   tự tại đẳng tương tự  世尊說此識  為除諸習氣  Thế Tôn thuyết thử thức   vi/vì/vị trừ chư tập khí  了知解脫已  此亦無所得  liễu tri giải thoát dĩ   thử diệc vô sở đắc  賴耶有可得  解脫非是常  lại da hữu khả đắc   giải thoát phi thị thường  如來清淨藏  亦名無垢智  Như Lai thanh tịnh tạng   diệc danh vô cấu trí  常住無始終  離四句言說  thường trụ vô thủy chung   ly tứ cú ngôn thuyết  佛說如來藏  以為阿賴耶  Phật thuyết Như Lai tạng   dĩ vi/vì/vị a-lại-da  惡慧不能知  藏即賴耶識  ác tuệ bất năng trai   tạng tức lại-da thức  如來清淨藏  世間阿賴耶  Như Lai thanh tịnh tạng   thế gian a-lại-da  如金與指環  展轉無差別  như kim dữ chỉ hoàn   triển chuyển vô sái biệt  譬如巧金師  以淨好真金  thí như xảo kim sư   dĩ tịnh hảo chân kim  造作指嚴具  欲以莊嚴指  tạo tác chỉ nghiêm cụ   dục dĩ trang nghiêm chỉ  其相異眾物  說名為指環  kỳ tướng dị chúng vật   thuyết danh vi chỉ hoàn  現樂諸聖人  證於自智境  hiện lạc/nhạc chư Thánh nhân   chứng ư tự trí cảnh  功德轉增勝  自共無能說  công đức chuyển tăng thắng   tự cọng vô năng thuyết  現法諸定者  了境唯是識  hiện pháp chư định giả   liễu cảnh duy thị thức  得第七地已  轉滅不復生  đắc đệ thất địa dĩ   chuyển diệt bất phục sanh  心識之所行  一切諸境界  tâm thức chi sở hạnh   nhất thiết chư cảnh giới  所見雖差別  但識無有境  sở kiến tuy sái biệt   đãn thức vô hữu cảnh  瓶衣等眾物  境界悉皆無  bình y đẳng chúng vật   cảnh giới tất giai vô  心變似境生  謂能取所取  tâm biến tự cảnh sanh   vị năng thủ sở thủ  譬如星月等  依須彌運行  thí như tinh nguyệt đẳng   y Tu-Di vận hạnh/hành/hàng  諸識亦復然  恒依賴耶轉  chư thức diệc phục nhiên   hằng y lại da chuyển  當知賴耶識  即名為密嚴  đương tri lại-da thức   tức danh vi mật nghiêm  譬如好真金  光色常充滿  thí như hảo chân kim   quang sắc thường sung mãn  自證清淨境  非分別境界  tự chứng thanh tịnh cảnh   phi phân biệt cảnh giới  性與分別離  不可得分別  tánh dữ phân biệt ly   bất khả đắc phân biệt  體實而是常  定者能觀見  thể thật nhi thị thường   định giả năng quán kiến  意識所行境  但縛於凡夫  ý thức sở hạnh cảnh   đãn phược ư phàm phu  聖見悉清淨  譬如陽焰等  Thánh kiến tất thanh tịnh   thí như dương diệm đẳng 爾時世尊說是經已。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ 。 金剛藏等無量菩薩摩訶薩。及從他方來此會者無央數眾。 Kim Cương tạng đẳng vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。cập tòng tha phương lai thử hội giả vô ương số chúng 。 聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大乘密嚴經卷下 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:38:20 2008 ============================================================